Post by Johnny Edwards on Jun 1, 2011 22:19:06 GMT -5
Öùóöüñïõ=Phosphoros in Greek.
donec dies elucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris=until the day dawn and the day star arise in your hearts
Im trying here guys but my grasping of the language skills is not the best. Im trying my hardest. I need to fluently learn these things
quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes.
^that is the Latin verse of Isaiah 14:12
heosphoros=greek word used translated morning star
"The Latin Vulgate Version
Jerome’s translation of the OT, made directly from the Hebrew text of his day, and dating to ca. A.D. 400, translates HYLL in Isaiah 14:12, by “lucifer.” Cassell’s Latin dictionary identifies this word as an adjective, meaning “light-bearing, light-bringing.” When used as a substantive, it means ‘Lucifer, the morning star, the planet Venus;” when used in mythology, it is “the son of Aurora and father of Ceyx.” In this latter regard, William Smith’s Smaller Classical Dictionary notes that “Lucifer” (Latin) and “Phosphoros” (Greek) are both epithets given the planet Venus in antiquity, along with other designations such as “Hesperus” [cf. the LXX of Isaiah 14:12, heosphoros], “Vesperugo,” “Vesper,” “Noctifer,” and “Nocturnus” when, appearing in the evening sky rather than the morning sky, it introduces the darkness of night, rather than the light of day (see more below on the celestial position of Venus). “Lucifer” was also used as a designation in mythology of several goddesses of light, including Artemis, Aurora, and Hecate, and others.
If Jerome intended “lucifer” here to be a proper name, ordinary Latin usage in his day (ca. A.D. 400) might suggest that he was thereby signifying the planet Venus, but evidence from his writings (in the Nicene and Post-Nicene Fathers, vol. VI) indicates that he interpreted Isaiah 14:12 as referring to Satan’s fall, and thereby, apparently, meant Lucifer as a designation of the Devil. Those who insist on retaining “lucifer” from the Vulgate in the English Bible are in essence affirming Jerome’s interpretation of the text, and the accuracy of the Latin Vulgate version"
www.kjvonly.org/doug/kutilek_notes_on_lucifer.htm
www.godward.org/Hebrew%20Roots/Feature%20Articles/who_is%20lucifer.htm
It's seeming pretty factual so far
donec dies elucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris=until the day dawn and the day star arise in your hearts
Im trying here guys but my grasping of the language skills is not the best. Im trying my hardest. I need to fluently learn these things
quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes.
^that is the Latin verse of Isaiah 14:12
heosphoros=greek word used translated morning star
"The Latin Vulgate Version
Jerome’s translation of the OT, made directly from the Hebrew text of his day, and dating to ca. A.D. 400, translates HYLL in Isaiah 14:12, by “lucifer.” Cassell’s Latin dictionary identifies this word as an adjective, meaning “light-bearing, light-bringing.” When used as a substantive, it means ‘Lucifer, the morning star, the planet Venus;” when used in mythology, it is “the son of Aurora and father of Ceyx.” In this latter regard, William Smith’s Smaller Classical Dictionary notes that “Lucifer” (Latin) and “Phosphoros” (Greek) are both epithets given the planet Venus in antiquity, along with other designations such as “Hesperus” [cf. the LXX of Isaiah 14:12, heosphoros], “Vesperugo,” “Vesper,” “Noctifer,” and “Nocturnus” when, appearing in the evening sky rather than the morning sky, it introduces the darkness of night, rather than the light of day (see more below on the celestial position of Venus). “Lucifer” was also used as a designation in mythology of several goddesses of light, including Artemis, Aurora, and Hecate, and others.
If Jerome intended “lucifer” here to be a proper name, ordinary Latin usage in his day (ca. A.D. 400) might suggest that he was thereby signifying the planet Venus, but evidence from his writings (in the Nicene and Post-Nicene Fathers, vol. VI) indicates that he interpreted Isaiah 14:12 as referring to Satan’s fall, and thereby, apparently, meant Lucifer as a designation of the Devil. Those who insist on retaining “lucifer” from the Vulgate in the English Bible are in essence affirming Jerome’s interpretation of the text, and the accuracy of the Latin Vulgate version"
www.kjvonly.org/doug/kutilek_notes_on_lucifer.htm
www.godward.org/Hebrew%20Roots/Feature%20Articles/who_is%20lucifer.htm
It's seeming pretty factual so far